HOME | DD
Published: 2008-10-25 23:12:32 +0000 UTC; Views: 1813; Favourites: 26; Downloads: 22
Redirect to original
Description
PreguntasWhat comes next is a kind of answer -
an uncoiling of sounds something like marrow
seeping from a voice asleep by the river
where green bands of parrots press
to eat the salty earth - a voice under the roots
of a walking palm, speaking its whispers
about Neruda and how Neruda will
make a voice pregnant with questions
hidden as the nest of the yellow bird
and the life of bones. The mouth goes
numb; a bottle falls. Two horses move away
into mountain shadow, walking the quiet
of the stony slopes. Is there nobody
here? Is there still nobody here?
Related content
Comments: 75
cyberspoon In reply to ??? [2008-10-26 08:10:26 +0000 UTC]
Beautiful poem!
It helped me remember some of my terrible Spanish... >.<
π: 0 β©: 1
b1gfan In reply to cyberspoon [2008-10-26 16:55:13 +0000 UTC]
Perhaps with Neruda's help all our Spanish can be wonderful again
π: 0 β©: 0
b1gfan In reply to Tworoads [2008-10-26 05:02:49 +0000 UTC]
Thank you Noah I appreciate that - and the
is very generous
π: 0 β©: 1
GaioumonBatou [2008-10-26 02:41:59 +0000 UTC]
It has the same meaning in Spanish, but for some reason, it makes so much more sense in my mind in Spanish.
Te agredezco que tu pones la poema a dA, es muy interesante e agradable para leer.
π: 0 β©: 2
b1gfan In reply to GaioumonBatou [2008-10-26 02:57:43 +0000 UTC]
That is a tremendous compliment...what little Spanish I know is terrible so I had to use Babelfish to check and fix things as best I could. I hope it's not too far off. I don't know how to break up the lines in the Spanish version to create the poem reasonably well but I'm trying and I'll probably get some help with that
.
Out of respect for Neruda and his Book of Questions, I thought the poem deserved a decent Spanish language version!
Thanks for reading my friend.
π: 0 β©: 1
GaioumonBatou In reply to b1gfan [2008-10-26 03:05:30 +0000 UTC]
It's all good, I still have to look up words from time to time myself. I think that your putting in the effort to translate it in the first place is commendable. As far as line breaks go, I think they function about the same as they would in English, so something like this:
"QuΓ© viene despuΓ©s es una clase de respuesta, un
desenrollamiento del sonido"
etc.
I could be wrong, though. And no worries, I enjoyed reading it. ^^
π: 0 β©: 1
GaioumonBatou In reply to b1gfan [2008-10-26 03:37:10 +0000 UTC]
OW, IT BURNS-
I mean
AWESOME, IT BURNS!
π: 0 β©: 1
GaioumonBatou In reply to GaioumonBatou [2008-10-26 02:42:19 +0000 UTC]
I hope I said that right, it's been ages since I've actually spoken the language.
π: 0 β©: 0
Blueskye27 [2008-10-26 02:14:18 +0000 UTC]
It's terrific, Dave. I can hear it echoing off the hills...
π: 0 β©: 1
b1gfan In reply to Blueskye27 [2008-10-26 02:59:06 +0000 UTC]
Thanks Cindy - you are wonderful. And thank you for the as well
π: 0 β©: 1
Blueskye27 In reply to b1gfan [2008-10-26 03:07:26 +0000 UTC]
No, I'm not actually, but this poem sure is.
And you're so welcome, always.
π: 0 β©: 1
Amynnah49 In reply to b1gfan [2008-10-26 14:53:22 +0000 UTC]
heh. i guess its gonna have to be
π: 0 β©: 0
oldest-boy In reply to b1gfan [2008-10-25 23:29:54 +0000 UTC]
de nada compadre'
soy el peligro
de la sangre
en su vida
y los camarones'
π: 0 β©: 1
b1gfan In reply to oldest-boy [2008-10-25 23:42:25 +0000 UTC]
your Espanol beats mine
of the blood and my life....hmmm
π: 0 β©: 1
oldest-boy In reply to b1gfan [2008-10-25 23:43:31 +0000 UTC]
haha'
mi amo es papel de banio
π: 0 β©: 0
<= Prev |