HOME | DD

E-Ocasio — Aurora y Felipe Eres Tu

Published: 2013-04-07 14:23:02 +0000 UTC; Views: 3250; Favourites: 39; Downloads: 9
Redirect to original
Description Versión en español de la canción "Once Upon A Dream" de Disney's Sleeping Beauty, La Bella Durmiente.
Esta versión se conoce como "Eres Tú" y "Mi Príncipe Azul". www.youtube.com/watch?v=STpaCh…
Escrita por Edmundo Santos, era el mayor colaborador de Walt Disney para los países donde se habla español.
Uno de los mejores traductores de su tiempo, Edmundo Santos no traducía literalmente como muchos lo hacen hoy, sino que hacía una versión que fuese fiel al concepto de la pieza original, tanto letras de canciones como los libretos de las películas. Incluso fue director y casting director de los actores de voces para muchas películas animadas de Disney.

Desgraciadamente desde La Sirenita para acá las traducciones de Disney en español han perdido el profesionalismo y originalidad que Santos hacía. Y muchos de los clásicos que él tradujo han sido sustituidos por nuevos doblajes muy chabacanos. Una vergüenza para la compañía Disney.

Spanish version of Once Upon A Dream from Disney's Sleeping Beauty. In Spanish is known as "Eres Tú" (Is You) or "Mi Príncipe Azul" (My Blue Prince).
Made by Edmundo Santos, Walt Disney's major and main collaborer for the Disney Studios, for the Spanish speaking countries of the world.
Unlike today's translations Santos did not translate literary and word for word, he made versions of the songs and movie scripts that would be loyal to the concept of the originals. He often worked as the casting director as well as voice director in many Disney animated projects.
His last project was the 101 Dalmatians movie.

Since the days of the Little Mermaid the studios have made terrible translations in Spanish with terrible voice casting, and redubbed with new awful versions in all DVD releases most of the work Edmundo Santos did. , all to accomodate the finances of the company. A shame to the Disney company.
Prince Phillip and Aurora were made from an anime base by .
You can listen to this version of the song www.youtube.com/watch?v=STpaCh… as you read the lyrics in my drawing.
Related content
Comments: 26

GraciTopCat [2022-08-01 01:23:51 +0000 UTC]

👍: 1 ⏩: 0

Kojiana [2013-04-19 21:28:37 +0000 UTC]

Muy hermoso el dibujo. Me gustan los colores y el movimiento de las estrellas que sigue el de los bailarines.

👍: 2 ⏩: 1

E-Ocasio In reply to Kojiana [2013-04-20 14:27:30 +0000 UTC]

Muchas gracias por su comentario.

👍: 1 ⏩: 0

Wolfcho [2013-04-11 16:17:11 +0000 UTC]

Aurora's eyes are violet and Phllip's eyes are brown

👍: 1 ⏩: 1

E-Ocasio In reply to Wolfcho [2013-04-11 19:07:12 +0000 UTC]

This is sort of a japanese anime or manga version of them. Meaning I didn't go by Disney's original design, plus I gave Phillip a crown similar to his father's King Hubert, princes wear crowns too.

👍: 0 ⏩: 1

Wolfcho In reply to E-Ocasio [2013-04-11 20:23:53 +0000 UTC]

And you thought you could ignore their eye colors just like that.

👍: 0 ⏩: 2

eriennexton In reply to Wolfcho [2015-09-15 22:37:33 +0000 UTC]

Aurora's Eyes   Judging by the color they are in this particular scene, this sort of soft royal indigo, they could easily be passable as blue. Aurora having purple eyes is about as set in stone by Disney-Princess merchandise as the constant redesigns of each dress and the missing curl of her bangs. 

👍: 0 ⏩: 1

Wolfcho In reply to eriennexton [2015-09-16 11:09:55 +0000 UTC]

Aurora's eyes are violet, not purple. That's Aurora's official eye color - violet.

👍: 0 ⏩: 1

eriennexton In reply to Wolfcho [2015-09-16 18:24:38 +0000 UTC]

Purple and violet are the same color. 

👍: 0 ⏩: 1

Wolfcho In reply to eriennexton [2015-09-17 09:25:12 +0000 UTC]

No, they're not. Violet is the color between blue and purple. It's not a synonym for purple.

👍: 0 ⏩: 1

eriennexton In reply to Wolfcho [2015-09-17 22:39:23 +0000 UTC]

Listen to what you just said! You validated my point by admitting that her eye color is between blue and purple-- thereby agreeing that her eyes are passable as blue! It's like you're so desperate to argue her eye color you don't know -what- you believe. 

 In any case, I have no desire to try and argue on someone's lovely Disney fanart over various  shades of purple  on the color spectrum--- my original point still stands, which that in the screenshot taken directly from the movie, that I linked you to above (and *not* from Disney Princess Merchandise) Aurora's eyes are a shade of royal blue or indigo, which -are- shades between *blue* and purple if you consult the rainbow, and could easily pass as blue. 

Hence, there is nothing terribly erroneous about giving Aurora blue eyes. If you consult most of the movie in fact, her pupils are kept black. Maybe you should go on a tirade on every Aurora picture ever that they dare to give her eyes color at all. 

I really have no patience for things like this, so this will be my last comment on the matter. I'm sure the artist of this piece didn't want to deal with a conversation like this, and I'd rather be respectful towards them, their hard work, and their artistic space.  

👍: 0 ⏩: 1

Wolfcho In reply to eriennexton [2015-09-18 23:56:39 +0000 UTC]

Her eyes are violet.

👍: 0 ⏩: 1

eriennexton In reply to Wolfcho [2015-09-19 01:25:55 +0000 UTC]

 

👍: 0 ⏩: 0

E-Ocasio In reply to Wolfcho [2013-04-12 03:50:59 +0000 UTC]

I don't work for the Disney corporation.

👍: 0 ⏩: 1

eriennexton In reply to E-Ocasio [2015-09-15 22:37:49 +0000 UTC]

P.S: It's a beautiful picture.  

👍: 0 ⏩: 0

erisama [2013-04-07 15:10:37 +0000 UTC]

Me encantó el dibujo y la magnífica descripción que has escrito reconociendo el gran trabajo de Edmundo Santos; lo extrañamos mucho :'c

👍: 0 ⏩: 1

E-Ocasio In reply to erisama [2013-04-07 15:17:55 +0000 UTC]

De verdad muchas muchas gracias, lo hize con cariño, esperando que quizas otros reconozcan el valor del trabajo de Edumdo Santos.
Yo todavía estoy muy apenado y enojado porque la compañía sigue haciendo estas horribles traducciones al español., y peor el "casting" de actores que sólo exageran y no actuan. Aunque tambien Warner Brothers, Dreamworks y otros hacen lo mismo, pero Disney tenía clase y calidad en sus trabajos al español. Y ya no es asi.

👍: 0 ⏩: 1

erisama In reply to E-Ocasio [2013-04-07 22:59:17 +0000 UTC]

C:
Yo lo reconozco y lo aprecio mucho. Si te fijas, en las películas en las que él participó hay un lenguaje elegante pero a la vez familiar, con voces y traducciones (tanto en diálogo como en la letra de las canciones) muy bien logradas y, en mi humilde opinión, muy superiores a las originales (mi ejemplo favorito de esto es Maléfica). Y sabías que él y Walt Disney estaban en constante comunicación a la hora de realizar doblajes? Tanto así que Disney llamaba a Don Edmundo "Pancho" por Pancho Pistoles. Es una pena que ya no esté entre nosotros :c
Muy cierto. Toda la industria del doblaje, en especial en mi país, está pasando por una crisis en todas partes, desde las traducciones hasta los castings; es muy triste porque es una industria que siempre he admirado :c

👍: 0 ⏩: 1

E-Ocasio In reply to erisama [2013-04-08 03:40:58 +0000 UTC]

Te puedo decir que en terminos generales los doblajes realmente buenos se acabaron en los años 70. Creo que sólo en Mexico se siguen haciendo alguno que otro bueno pero para las series de anime.

Acá en Puerto Rico en los años 60 y parte de los 70 hubo doblajes hechos aquí muy buenos, habían traductores y actores y actrices de tremendo talento. Pero todo desapareció a mediados de los 70s; y los que trabajaban en esto empezaron a trabajar en otros medios como radio y telenovelas.

Entiendo a lo que te refires con lo de Maléfica y las traducciones de Edmundo. La Bella Durmiente es de las mejores que hizo. El actor que hace la voz del Rey Humberto es el mismo que hacía del Sargento García en El Zorro. Ahí fue que noté que realmente buscaba actores que pudiesen parecerse lo más posible a los originales en ingles., pero con el toque de acá en español.
Edmundo era casi de la misma edad de Walter. Yo no sabía que había muerto. De estar vivo estaría muy ancianito ya.

Mis doblajes al español favoritos son de los cartoons con los que crecí. Y aparte de Disney no hay quien se le pare al lado al de Los Picapiedras, que los amo!

👍: 0 ⏩: 1

erisama In reply to E-Ocasio [2013-04-09 04:16:11 +0000 UTC]

Puede ser, pero en los 80's y 90's hubo series y pelis muy bien dobladas (en mi opinión), pero hay algo de verdad en lo que dices, porque muchas de esas series son animes (Caballeros del Zodiaco, Dragon Ball y otros más).

Eso no lo sabía. ¿Qué programas doblaron? Me gustaría oírlos c:

Ciertamente! Es poderosa y muy elegante.
Sí! Si don Edmundo aún viviera, tendría 111 años (porque era de 1902). Pero su legado perdura.

Los Picapiedras son geniales! Y Don Gato en español es genial también. Una vez intenté verlo en inglés y no hay comparación .-.

👍: 0 ⏩: 1

E-Ocasio In reply to erisama [2013-04-09 04:27:14 +0000 UTC]

Muchos de los animes en español son muy fieles a los libretos originales. Yo sólo he visto pedacitos de Saint Seiya. Acá la transmitieron pero no completa. Tambien pasaron Ranma½, pero nunca mostraron los episodios donde Ranma aparecia topless.

En Puerto Rico se doblaron varias películas, algunos cartoons y creo que la serie del viejo oeste norteamericano; no recuerdo si es la que llamaban La Ley Del Revolver en español o no. Sí se que el nombre de 1 de los actores es Luis Antonio Rivera, su stage name de comediante aquí es Yoyo Boing. Está bien mayor ya y aún trabaja en la radio. Otro actor y traductor acá lo fue Axel Anderson, y su esposa, no recuerdo el nombre de ella ahora.
Todos los doblajes de los cartoons de Hanna-Barbera fueron exelentes, yo fuí de esa generación de niños que estrenó Scoody-Doo.

👍: 0 ⏩: 1

erisama In reply to E-Ocasio [2013-04-09 21:39:46 +0000 UTC]

Así es. Aquí pasaron casi todos los capítulos de Ranma, pero le quitaban las partes medio pervies.

Muchas gracias! Buscaré en YouTube clips de ese programa para oírlo C:

Muy cierto!
Genial!! A mí Scooby Doo me gusta, pero mis versiones favoritas son Un Cachorro llamado Scooby Doo y una que salió hace poco, llamada Scooby Doo, Misterios S.A.

👍: 0 ⏩: 1

E-Ocasio In reply to erisama [2013-04-10 19:57:44 +0000 UTC]

Acá dejaron de pasar varios episodios que tuviesen algo controversial, o sea jamás los ví. Incluso uno dodnde Ranma conoce una chica de nombre Mariko, jamás lo pasaron por la contotación vulgar del nombre acá en Puerto Rico.

👍: 0 ⏩: 1

erisama In reply to E-Ocasio [2013-04-11 04:47:01 +0000 UTC]

Oh :c
No recuerdo si pasaron ese capítulo aquí, pero a veces en el doblaje de animes se cambian los nombres de algunos personajes para que no suenen ofensivos, como Kagome de InuYasha , quien aquí se llama "Aome". Lo curioso es que hay una ciudad en el estado de Sinaloa con un nombre casi igual (Ahome)

👍: 0 ⏩: 1

E-Ocasio In reply to erisama [2013-04-11 19:22:19 +0000 UTC]

Raro porque caso todas las traducciones hechas en Mejico dejan los nombres originales.

👍: 0 ⏩: 1

erisama In reply to E-Ocasio [2013-04-13 03:03:39 +0000 UTC]

Pues sí, pero ese caso en particular fue muy sonado .-.

👍: 0 ⏩: 0