HOME | DD

#mst3k #crowtrobot #mysterysciencetheater3000 #tomservo
Published: 2016-10-07 09:13:09 +0000 UTC; Views: 3136; Favourites: 46; Downloads: 5
Redirect to original
Description
The cast of "Mystery Science Theater 3000".Not especially a fan of the show, but I drew this for someone.
On my blog: gaucelm.blogspot.my/2016/10/my…
Related content
Comments: 13
Tabascofanatikerin [2016-10-20 10:01:02 +0000 UTC]
I hope I can watch the show someday since I'm still really interested. At least I know the movie (with "This Island Earth" which even got some kind of independent German dub).
Your fanart? It looks very fine and you just can't make a mistake guessing who these guys are
👍: 0 ⏩: 1
gaucelm In reply to Tabascofanatikerin [2016-10-26 07:50:43 +0000 UTC]
I only saw the "Manos" episode. It was... okay, I guess.
Oh yeah, I know that the "This Island Earth" got an independant French dub direct-to-VHS, too, with a stupid title and stupid pun-based jokes (the show was never popular in France because of how USA-centric many of the jokes are- seriously, go to the official Youtube channel and watch an episode with annotations).
Thanks! I guess I am on a simplified Photoshop art spirit these days.
👍: 0 ⏩: 1
Tabascofanatikerin In reply to gaucelm [2016-10-26 08:17:49 +0000 UTC]
You mean... "Manos"?
It's interesting to read that this movie also got a French dub. Were the jokes adjusted to a French audience? At least it was the case with the German dub when the jokes were more about German topics, name droppings (wether from celebrities, politicians, places...) than typical American topics that Germans might not be familiar with.
Like in this clip at around 1:10 crow asks "Can we receive channels like Super-RTL with this thing...or at least Arte?". And the last sentence heard here is also from him saying "We present...Hui Buh the castle ghost" (Hui Buh is a popular German children's book series that also made into radio and movie): www.youtube.com/watch?v=F5wV2u…
But to be honest; I appreciate the people who did this dubbing. One is a favourite comedian of mine and another (the one who voices Crow) is also a funny guy but also one of Germany's biggest soccer commentators. And all of them belonged to one same radio show team back then so they knew each other and wrote the translation together.
About the "simplified PS art spirit": What's wrong with that? The fanart looks great
👍: 0 ⏩: 1
gaucelm In reply to Tabascofanatikerin [2016-10-27 08:51:23 +0000 UTC]
I didn't see the movie yet... I just found an image of the VHS cover, with many comic strip speech bubbles that contained stupid cheap puns.
The film is called in French "Le Pire Contre-Attaque" ("The Worst Strikes Back", a pun on how "le pire" sounds like "l'empire")... the bots comment on the alien having crustacean claws: "do you like your lobster rare or well done?" and some other untranslatable jokes...
I remember back in the days when Japanese anime was dubbed in French and the characters, originally Japanese, would get French names... and cultural references would become French-centered! (like the "Aishite Knight" musicians would sing at the Paris Bercy stadium, Yaeko's dad likes oldie French songs...)
The most famous example of ridiculous French dubbing would be "Fist of the North Star", where the comedians were shocked by the violence and added a lot of stupid jokes to make it less "offensive":
"No, don't cut off my head! It is my mother's favorite one!" "Well, times are hard... just like eggs!" "Where is Ryuga? In Montélimar!" (Ryuga sounds like "nougat", a candy that is the speciality of French city Montélimar) "Kitchen hokuto! Dining room hokuto!" (Hokuto sounds like "couteau" which means "knife")
Anyway...
We used to have many cool voice actors in France, in the glory days of the 70s, 80s and 90s... but since the new millenium, French pop culture has taken a nosedive and the new entertainers are really pandering to the lowest common denominator... making modern French TV soulless and obnoxious.
Yeah, I am not saying it's wrong, it is a fun way to draw as well.
👍: 0 ⏩: 1
Tabascofanatikerin In reply to gaucelm [2016-10-27 11:26:35 +0000 UTC]
OK, I guess I have a good reason for not watching anime in French, not even for French self-training purposes
Yes, the jokes sound awful. Pretty random, but still bad and unnecessary.
German dubbing and translation of animes are a hit and miss.
Unfortunately it was common for years to cut out the original openings and instead put an own 90's techno song over it with scenes more or less badly cut together. Later it would get better by having the original opening with the German translation of the original song (fun fact: one main guy singing anime songs like for "Dragon Ball" or "Pokemon" is also the German standard voice for Benedict Cumberbatch).
When it comes to "Germanizing" things and names, I think we were pretty lucky. Characters would mostly keep their names compared to other countries (but sometimes pronounced incorrectly ) and - what I've experienced - no character had to eat Sauerkraut or adore German folk music. I think the most common bad thing of German anime versions is that everything has to be watered down - from blood to weapons to words like "to die" (which gets changed to "to disappear", "to sleep forever", "to be defeated"...) or "to kill" ("to defeat"...).
So you see...it can be a disaster but from time to time one gets pleasantly surprised by the efforts some translators and voice actors DO make.
Let's say: If I want to watch anime nowadays I make sure to get the original audio with it because then I get sure not only to have accurate dialogues, names and songs but I enjoy it more with Japanese language anyway
👍: 0 ⏩: 1
gaucelm In reply to Tabascofanatikerin [2016-10-28 14:06:47 +0000 UTC]
A lot of that old vintage French dubbing is quite cheesy, but it has a charm to me and I like to watch it. Sometimes it is silly to the point of becoming endearing.
In France, we would usually have a silly and cheerful song with simple descriptive lyrics with original music for an anime dub. A lot of those songs are still very famous to this day.
Some of them WERE silly, such as the very infamous Dragon Ball Z theme song:www.youtube.com/watch?v=Cxqmms…
There was some watering down in the translation too: in Dragon Ball Z, although they kept violent death scenes, they would rarely say "to kill" but instead more often "supprimer" (which means "to delete" but can also mean to quickly destroy).
In "Ranma 1/2", they censored Tsubasa who is in love with Ukyo... because they did not want to adress homosexuality, in the French dub, she wants her to become her sister!!
Same with Zoicite and Kunzite in "Sailor Moon"... Zoicite becomes a woman in the French dub, but even as a little kid, I didn't believe in that.
Yeah, I also prefer to check out "prestigious" anime in the original Japanese, but I also like to view old anime in its glorious cheesy French dubbing.
👍: 0 ⏩: 1
Tabascofanatikerin In reply to gaucelm [2016-10-30 08:45:10 +0000 UTC]
Yeah, German anime versions also pretty much never want to address homosexuality, at least not the "classic" ones. The gay male characters in "Sailor Moon" also got the "female treatment" but that was also easy since Zoisite and Fish Eye (in the 4th season) look very feminine. I've heard of one dubbing that made Zoisite and Kunzite brothers.
But to be fair, the translators didn't go so far to make Sailor Uranus and Neptune sisters/cousins...like in some other foreign versions. So again: Hit and miss.
I don't know about "Ranma 1/2" since I haven't really watched that (even though it was on German TV, too).
👍: 0 ⏩: 0
nicolasbahamondes [2016-10-09 15:55:50 +0000 UTC]
What a wonderful frame. A mixture of window and Polaroid. Your colors are also vibrant.
👍: 0 ⏩: 1
gaucelm In reply to nicolasbahamondes [2016-10-26 07:51:03 +0000 UTC]
Wow! Thank you a lot! I like this "window and Polaroid" remark.
👍: 0 ⏩: 1