HOME | DD

ML-Larson — Writing Tips - Language
Published: 2009-09-03 00:09:12 +0000 UTC; Views: 11876; Favourites: 214; Downloads: 62
Redirect to original
Description Accents, Foreign Languages, and Regional Dialects

There are times when your story may have one or more character speaking a different language, or with a different accent than the rest. There are many different ways a writer can go about presenting this to the reader, and before we go any further, I will concede that some of it is a matter of personal taste, and on this particular matter, you won’t be able to please everybody. So, consider this bit not so much a lesson, but rather a series of guidelines.

Accents

Everyone has one. Even if you think that you don’t, there’s someone, somewhere in the world who would disagree with you. Some people may have a very faint trace of an accent, whereas with others, you can hardly make out what they’re trying to tell you. But how should you translate these simple speech patterns to text? Well, that depends, really.

Since I’ve been listening to the audio books lately, and it’s the best example I can come up with, let’s look at the Harry Potter series. Most of the characters in the series are English. Barring any unmentioned regional dialects, they all sound roughly the same, as far as accent goes (there could be someone from Manchester or Gloucestershire stomping around Hogwarts, but I don’t recall it ever being mentioned).

But there are characters from Scotland, France, and Bulgaria that show up as well (I’m looking at you, Hagrid). Why J.K. Rowling chose to spell out Hagrid’s Scottish accent syllable-by-syllable is completely beyond me, though. I’m gripping at straws here, but the only reason I can really come up with for that choice is that it’s a children’s book, and children like it when people talk funny.

Many people (the chronicler included) find this practise tedious and unnecessary, though. We know Hagrid is supposed to be Scottish, and most of us are capable of hearing a Scottish accent in our head. By typing out every single dropped letter and diphthong, the “accent” on the page comes off as more of a parody of the real thing than an actual Scottish accent.

Look at it from this perspective: Imagine you’re reading a book where most of the cast of characters is X nationality, except from one, who happens to be your nationality. And imagine that the author has chosen to phonetically spell out your entire accent from their point of view. It might be cute for the first few sentences, but after a while, it’s bound to get old, isn’t it? It’s like... Well, it’s like every time Jeremy Clarkson has ever been in trouble for saying something which he believes is true, until the person(s) his comment is directed at hears it, and says, “Wait a minute. That’s slander.” Okay, not quite to that degree, but you get the point.

Sometimes, though, an accent does honestly get in the way. It’s the difference between “Kirsche” and “Kirche”. Missing a simple S is the difference between eating a church (Kirche) and going to a cherry (Kirsche) on Sunday morning. Things like this are funny, no matter who you are. If you’ve opportunity and reason to use it, then by all means, do.

In most cases, the reader won’t take fault with a speech tic, like occasionally dropping a G from the end of words, or a phantom letter sneaking in. If it’s done in moderation, small tics like this can be used to effectively set one character apart from the rest. If your story is set in rural Gloucestershire, and most everyone is going to be apt to dropping Gs and sticking in phantom letters, then it’s wise to leave out the verbal tics all together. Otherwise, you’d wind up sticking them into everyone’s dialogue, and we’re back to being a parody of speech.

Basically, it’s all moderation. Do it just often enough for the reader to notice the difference, but not so often that it’s literally all spelt out for them.

Foreign Languages

Occasionally, you’re going to have a character pop up that not only has a different accent, but might speak an entirely different language. This, in and of itself, can present a world of problems.

First, there’s the language, itself. Let’s say your story takes place in Brooklyn, and most of the characters have never been more than a few hundred miles outside of New York. This goes back to the bit about the accents. Again, we know they’re from Brooklyn, and most of the characters will sound the same, so leave it. But, let’s throw in a character from the United Arab Emirates. And for the sake of argument, let’s say he’s one of the UAE citizens who are able to speak English and Arabic. He’d still likely have a bit of an accent, but what about when/if he speaks in Arabic? The first thing you have to know is how to speak Arabic, yourself.

This is not to say that you must be an expert in the language. No. But you do need to make it sound as though your character is. This means not going to Babelfish. Find someone online or in person who speaks English and Arabic, and ask them for help translating your lines.

Now, if your story is written in English, you’re going to want to avoid putting in a lot of Arabic. Just enough to get the point across. Maybe a few sparse sentences here and there. If you put in paragraphs and paragraphs of Arabic, you will lose your readers. Chances are, only a very small number of them will actually speak Arabic, but it’s for those few that you want it to be correct. If you put in Babelfish Arabic, you’ll lose those readers.

Once you have your sentences all translated, you need to type them up. Again, you’ll only have a small number of Arabic readers, if any at all, so you’re going to run into a second hurdle; one of the Arabic alphabet. If the rest of your story is written with any other alphabet (we’ll use Latin for the sake of this lesson, since it’s a nice, common one), then you can’t just go stick in Arabic letters. They’re hugely different from the Latin alphabet, and your readers’ eyes will just gloss right over the sentence, and possibly, the entire following tag/paragraph. When they do this, they may miss important bits. Even with a language as foreign as Arabic may be, you need to give it some familiarity, which means that you need to phonetically spell your translation with the Latin alphabet. It may seem clunky (especially with the vowels, in this case), but your reader will at least know what it sounds like to a point.

You’ll also want to include something which serves to translate the speech. You don’t have to translate it directly, but don’t count on your reader to be able to read between the lines, either.

We’ll use a German example, since I don’t actually speak Arabic (it just seemed like a really good example, given the alphabet).

The two men stood in silence, looking down at the small screen. “Ja,” said the first in hushed tones. “Ich habe es gern.”

He nodded curtly and walked away.

Do you have any idea what he said?  One might be able to infer that he said, “yes”, but what else did he say? There’s really not a whole lot of context.

The two men stood in silence, looking down at the small screen. “Ja,” said the first in hushed tones. “Ich habe es gern.”

Noel let out the breath he’d been holding, and even dared a light chuckle. “Oh, thank god. I mean, you hated the other ten versions. I was afraid you might hate this, too.”

Mister Schwarz cast him a sideways glance before walking away.

The other character was able to add a bit more context to the German line, and the scene didn’t change much. But now we know that he said that whatever it is that he’s looking at, he likes it.

This can be rather tedious, though, and should be used sparingly. If your character will be speaking in a foreign language more frequently, you may just want to write it to the language of the narrative as often as possible.

Regional Dialects

Not necessarily an accent, and not quite a different language, dialects cause their own unique sorts of problems. For example, if you were in San Francisco, you would not grab a trolley from the car park and take it into Tesco. Likewise, if you were in London, if you wanted some chips, you might be surprised to find them rather hotter than you’re used to, and more resembling a potato wedge, rather than thin, crispy, and in a foil bag.

The easiest way to tell if the author is from a different region from where the story takes place isn’t necessarily how well they describe the local, but the smaller words that they use. Some people even go as far as to no longer consider American English a dialect of English, but its own language, because of the grammar and spelling differences. I’m not sure if I entirely believe with that, but I can see the logic.

Want to test this? Go to the fan fiction part of deviantART, and look for some Harry Potter stories. Chances are that you’ll be able to tell where the author is from just reading the story. It’s not just having Harry nip off to the 7-11, either. Words are spelt differently, and as we explored in previous lessons, verbs will sometimes conjugate differently.

Are you wrong if you don’t write with English spelling in a story set in England? No. It’s hard to learn all the different rules, and if you get it wrong, you’ll look a bit of an idiot.

However, it’s the niggly little bits that a writer can change to make the setting feel organic. If the characters go to a shop, make sure it’s one that exists in that area. You won’t find a Fred Meyer in southern Nevada, and you won’t find a Smith’s in Oregon, despite both being owned by the same company. Someone in the UK wouldn’t go to a 7-11, but they’d go to a newsagent. You could “start your car” in California, and “crank your engine” in Florida (though, this may just be a very odd, very localised thing, if the comments to this are anything to go by).

You don’t have to observe the differences, but your reader might appreciate it.
Related content
Comments: 33

sparkycatkid [2016-08-22 23:48:59 +0000 UTC]

I'm not sure that we call starting the car "cranking the engine". Apparently, we call Bigfoot skunk-things (I don't remember)

👍: 0 ⏩: 0

IndoLingua [2016-06-19 23:03:37 +0000 UTC]

Helpful tips!

👍: 0 ⏩: 0

Fantelle [2014-10-21 20:00:00 +0000 UTC]

Thanks for writing this, I remember the time I completely stopped reading in a book because one of the characters had such an annoying accent (that the author had to spell out, letter by letter). I couldn't understand half of the sentences and got sick of it after no more than a chapter. e.e

👍: 0 ⏩: 0

tlhakujunkan [2013-12-24 00:39:35 +0000 UTC]

I personally find it best to use the foreign language exclusively for cursing, relationship terms, and simple "yes" and "no."  If you don't actually know anything about the language but do know enough about related culture and/or setting, you can avoid speech altogether and simply describe a scenario.  This is a very interesting article though - you have good helpful tips!

👍: 0 ⏩: 0

HannajimaShields [2013-11-24 01:03:39 +0000 UTC]

Thank you!

👍: 0 ⏩: 0

Kalkos [2013-09-18 07:08:23 +0000 UTC]

Well put. A lot of the writing tutorials on dA are rather half cocked.
Yours, however, is excellent.
I just found you, and look forward to reading more of your bits.
I'll be around.

👍: 0 ⏩: 0

lohkk [2012-03-09 07:11:54 +0000 UTC]

I love all of these!

Though I must say, I've been a Floridian for all of my life and I have not once heard a person use the term "crank the engine" even though my father is a mechanic. Wrong state, perhaps? lol

👍: 0 ⏩: 0

Deliandra [2011-09-26 19:33:01 +0000 UTC]

Great piece (as I hope are your others - which I am slowly reading atm), pointing out exactly what annoys me most about people writing accents and foreign languages. Being ESL myself it's sometimes pretty painful to have bad examples of my first language in actual (printed) literature.

That makes me a bit emberassed to point out a little blunder in your example:
"Ich habe es gern." <- Does not work in this context.

The grammar is great, but the verb "gern haben" is more in the meaning range of "to like a person". The verb you want would be "mögen", which is more akin to "like", since it can apply to a person as well as a thing.
So the sentence you'd want is: "Ich mag es."
(Even though it still sounds a bit awkward. (If the character is not a Bavarian. (Although the sentence would probably look more like this then: "I mog's.")))

What would be even better is to drop the literal translation of "I like it" and go with "Das gefällt mir." (= "This appeals to me."), which is an expression we actually use in everyday life.

👍: 0 ⏩: 0

CrumpetsHarvey [2010-11-02 16:42:45 +0000 UTC]

The Harry Potter fan in me is yelling actually Hagrid's accent is meant to be west-country.

The sane person in me is calmly telling the Harry Potter fan that actually the way JK has written "west-country" sounds nothing like it. I think Hagrid's meant to be from the Forest of Dean, where Rowling grew up, but obviously her memory for accents is appalling.

Anyway, great resource.

👍: 0 ⏩: 0

scribblesnjibberish [2010-02-03 00:16:59 +0000 UTC]

Another thing to mention would be vocabulary and speech patterns. You can have a story set all in one city, and the speech patterns and language would still be differently. Take a look a London. Someone from the business district compared to someone from a lower-class district would sound completely different not only in their pronunciation of sounds, but in the vocabulary they actively used. A neighbour who graduated from Harvard would use completely different words actively in speech than someone who attended the local community college, and so on. Often, it doesn't show enough in a broader-set story, but I find it helps with giving the reader a better sense of the character's personality. If everyone all sounds exactly identical, they become a little to flat, a little too "cookie cutter."

👍: 0 ⏩: 0

EditWriMo [2009-12-29 04:13:13 +0000 UTC]

This, and all of your other guides, are extremely helpful without being too prolix. Would you mind it if I linked to this, or others, in the future?

👍: 0 ⏩: 1

ML-Larson In reply to EditWriMo [2010-01-02 13:18:20 +0000 UTC]

Link away!

Glad they're helpful.

👍: 0 ⏩: 0

tetemeko [2009-11-16 00:04:02 +0000 UTC]

I've fallen in love.

These tutorials are completely enthralling reads.

👍: 0 ⏩: 1

ML-Larson In reply to tetemeko [2009-11-20 05:51:24 +0000 UTC]

Glad they help!

👍: 0 ⏩: 0

bekkia [2009-10-31 04:10:11 +0000 UTC]

Hey look, I already commented on this. But I have something to add. I think it deserves to be mentioned that you can get a good handle on dialect, accent, etc by the flow and order of words out of a character's mouth without having to drop letters and whatnot. I also want to say that I hate how so many writers seem to make southerners sound stupid or uneducated.

👍: 0 ⏩: 1

ML-Larson In reply to bekkia [2009-10-31 20:32:06 +0000 UTC]

Oh, it's the same with a West Country or Scottish accent. Positively annoying how thick a lot of the characters tend to sound.

👍: 0 ⏩: 0

Djoseph [2009-09-04 00:08:32 +0000 UTC]

You could also mention that Arabic is read from right to left rather than left to right. Another thing that might cause trouble.

Nice one. I've learned some new useful things.

👍: 0 ⏩: 1

ML-Larson In reply to Djoseph [2009-09-04 00:09:39 +0000 UTC]

Well, since you shouldn't be using the Arabic alphabet anyway, it wouldn't cause a problem.

👍: 0 ⏩: 1

Djoseph In reply to ML-Larson [2009-09-04 12:28:49 +0000 UTC]

True true.

👍: 0 ⏩: 0

seussical-love [2009-09-03 14:59:37 +0000 UTC]

Thank you very, very much for this. <3 <3 <3

👍: 0 ⏩: 0

bekkia [2009-09-03 04:56:24 +0000 UTC]

I'm going to read this thoroughly, but first I have to say: I have never heard "crank your engine" in regular speech in florida. And I'm 8th generation Floridian born and raised.

👍: 0 ⏩: 2

ML-Larson In reply to bekkia [2009-09-03 05:06:20 +0000 UTC]

If it makes a difference, they're all in the panhandle. And it's only my Florida mates I've heard say that.

👍: 0 ⏩: 0

ML-Larson In reply to bekkia [2009-09-03 05:04:20 +0000 UTC]

Really? Three different mates of mine from Florida say that. I wonder where it comes from, because it does seem rather odd to my ear.

👍: 0 ⏩: 1

bekkia In reply to ML-Larson [2009-09-03 05:09:10 +0000 UTC]

Panhandle is soo different. I feel like you might need to say north florida, because south florida near miami you'd hear a lot more spanish, and central florida is all flankies aka florida yankees. And panhandle is basically alabama east. So yes, it does make a difference.

👍: 0 ⏩: 1

ML-Larson In reply to bekkia [2009-09-03 05:13:46 +0000 UTC]

I've never been to the American deep south. In fact, the whole of my exposure to Florida at all has been a few mates on the interweb and Dexter.

👍: 0 ⏩: 1

bekkia In reply to ML-Larson [2009-09-03 05:21:56 +0000 UTC]

Is Dexter set in Florida? I've never actually watched that... Know where in florida it's set?

👍: 0 ⏩: 1

ML-Larson In reply to bekkia [2009-09-03 05:24:26 +0000 UTC]

Miami. I love it, too. One of the only shows I actually make a point to watch when it's on.

👍: 0 ⏩: 0

losingmyfaith [2009-09-03 03:39:02 +0000 UTC]

wow, great job on this!

👍: 0 ⏩: 0

reginadiedraghi [2009-09-03 00:32:20 +0000 UTC]

A very good tip I never thought of that before
P.S Do you need a hand in Arabic?
I happen to speak it very well

👍: 0 ⏩: 1

ML-Larson In reply to reginadiedraghi [2009-09-03 00:33:56 +0000 UTC]

I've never personally needed it, but now I know where to go if I do!

👍: 0 ⏩: 1

reginadiedraghi In reply to ML-Larson [2009-09-03 00:35:32 +0000 UTC]

Thanx

👍: 0 ⏩: 0

Lit-Twitter [2009-09-03 00:27:31 +0000 UTC]

Chirp, it's been twittered.

👍: 0 ⏩: 1

ML-Larson In reply to Lit-Twitter [2009-09-03 00:29:34 +0000 UTC]

Awesome!

👍: 0 ⏩: 0