HOME | DD

Published: 2009-06-23 18:54:11 +0000 UTC; Views: 874; Favourites: 8; Downloads: 7
Redirect to original
Description
<<無雙5>>短漫上篇。下篇: [link]
雖說英文是DA的主流語言,但這次的題材是三國,用英文來寫好像既不貼切,也有點不倫不類。一想到無雙中丞相會譯成 Prime Minister, 我就不禁笑噴。這篇短漫,還是用回中文,再加翻譯好了。
對於孔明先生,我一向既尊敬又心疼。他為了一個弱小的蜀國操碎了心,為的只是報劉備當年的三顧之恩,結果奔波半生,終究鬱鬱而死。
無雙雖一向劇情欠奉,但無雙!孔明像要繼承那種「出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟」的悽愴,每一集都拖著病奄奄的身軀為劉備平天下,然後不是累得倒下,便是當真掛掉(明明是諸葛亮傳,結局居然是諸葛亮死掉了啊......!)。不過在無雙的世界中,他起碼能在撒手塵寰前平定天下。
無雙5的劉備不但看上去年輕了,理想家的氣息也很濃厚。我想他一定真心相信,諸葛亮是一定會好起來的,所以才有與孔明一起賞桃花之約。
但現實可不是這麼一回事呢 ^^
=========================================
A Dynasty Warriors 6 comic, part I out of II. In which Zhuge Liang tells his lord a white lie.
Part II: [link]
Since Dynasty Warriors is a story set in feudal China, translating it into English feels a little awkward and...not to the point. Terms like "Prime Minister Zhuge Liang", though technically correct - he *is* the Prime Minister to King Liu - still weird me out a bit. I think it best that the comic is written in Chinese. Still, have a sloppy English translation.
[Liu Bei:]
1- Look, Zhuge Liang, the peach blossoms around here are in full bloom.
2- With the war over, the very earth seems to have regained its vitality.
3- We should invite the others to watch the blossoms together in the coming year
4- ...don't you think so?
[Zhuge Liang:]
5- The coming year...you say?
6- (Sir, please be straightfoward with me.)
7- (I haven't got much time left, have I?)
[Doctor:]
8- Prime Minister......!!
Related content
Comments: 3
Elleviate [2012-09-05 04:19:45 +0000 UTC]
Damn. The traditional Chinese made my already slow reading speed even slower.
👍: 0 ⏩: 0
jenniferwilson [2011-05-06 14:19:44 +0000 UTC]
Man! Why? Why? Why did you have to write it in Traditional Chinese! I only know how to read some words!
Anyway, great job with the artwork. Also, your translations are pretty good.
👍: 0 ⏩: 0
kinata94 [2010-11-21 01:10:06 +0000 UTC]
ohhhh its so pretty...both the drawing and the words...
👍: 0 ⏩: 0