HOME | DD

alexpixels — jeremiah 5:21

#bible #bibleverse #christian #jesuschrist #truth
Published: 2019-02-15 21:10:48 +0000 UTC; Views: 2919; Favourites: 44; Downloads: 9
Redirect to original
Description

New International Version
Hear this, you foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear:

New Living Translation
Listen, you foolish and senseless people, with eyes that do not see and ears that do not hear.

English Standard Version
“Hear this, O foolish and senseless people, who have eyes, but see not, who have ears, but hear not.

New American Standard Bible
'Now hear this, O foolish and senseless people, Who have eyes but do not see; Who have ears but do not hear.

King James Bible
Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:

Holman Christian Standard Bible
Hear this, you foolish and senseless people. They have eyes, but they don't see. They have ears, but they don't hear.

International Standard Version
Hear this, you foolish and stupid people: They have eyes, but don't see; they have ears, but don't hear.

NET Bible
Tell them: 'Hear this, you foolish people who have no understanding, who have eyes but do not discern, who have ears but do not perceive:

GOD'S WORD® Translation
Hear this, you stupid and senseless people! You have eyes, but you cannot see. You have ears, but you cannot hear.

Jubilee Bible 2000
Hear now this, O foolish people and without heart, who have eyes and do not see; who have ears, and do not hear:

King James 2000 Bible
Hear now this, O foolish people, and without understanding; who have eyes, and see not; who have ears, and hear not:

American King James Version
Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:

American Standard Version
Hear now this, O foolish people, and without understanding; that have eyes, and see not; that have ears, and hear not:

Douay-Rheims Bible
Hear, O foolish people, and without understanding: who have eyes, and see not: and ears, and hear not.

Darby Bible Translation
Hear now this, O foolish and heartless people, who have eyes and see not; who have ears, and hear not.

English Revised Version
Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:

Webster's Bible Translation
Hear now this, O foolish people, and without understanding; who have eyes, and see not; who have ears, and hear not:

World English Bible
'Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and don't see; who have ears, and don't hear:

Young's Literal Translation
Hear ye, I pray you, this, O people, foolish and without heart, Eyes they have, and they see not, Ears they have, and they hear not.

Jeremia 5:21 Afrikaans PWL
‘Hoor nou dit, o dwase en verstandelose volk, wat oë het, maar nie sien nie; wat ore het, maar nie hoor nie!

Jeremia 5:21 Albanian
Dëgjoni tani këtë, o popull pa mend dhe pa zemër, që ka sy, por nuk shikon, që ka veshë, por nuk dëgjon.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 5:21 Arabic: Smith & Van Dyke
اسمع هذا ايها الشعب الجاهل والعديم الفهم الذين لهم اعين ولا يبصرون. لهم آذان ولا يسمعون.

Dyr Ierymies 5:21 Bavarian
Lustert auf dös, narrets Volk! Augn habnd s und seghnd nit, Oorn und hoernd nit.

Еремия 5:21 Bulgarian
Чуйте сега това, глупави и неразумни люде, Които имате очи, но не виждате, Които имате уши, но не чувате.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愚昧無知的百姓啊,你們有眼不看,有耳不聽,現在當聽這話!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愚昧无知的百姓啊,你们有眼不看,有耳不听,现在当听这话!

耶 利 米 書 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
愚 昧 無 知 的 百 姓 啊 , 你 們 有 眼 不 看 , 有 耳 不 聽 , 現 在 當 聽 這 話 。

耶 利 米 書 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
愚 昧 无 知 的 百 姓 啊 , 你 们 有 眼 不 看 , 有 耳 不 听 , 现 在 当 听 这 话 。

Jeremiah 5:21 Croatian Bible
Čujte, dakle, ovo, narode ludi i nerazumni: oči imaju, a ne vide, uši imaju, a ne čuju!

Jermiáše 5:21 Czech BKR
Slyštež nyní toto, lide bláznivý a nesmyslný, kteříž oči mají a nevidí, kteříž uši mají a neslyší:

Jeremias 5:21 Danish
Hør dette, du taabelige Folk, som er uden Forstand, som har Øjne, men ikke ser, og Ører, men ikke hører:

Jeremia 5:21 Dutch Staten Vertaling
Hoort nu dit, gij dwaas en harteloos volk! die ogen hebben, maar zien niet, die oren hebben, maar horen niet.

Westminster Leningrad Codex
שִׁמְעוּ־נָ֣א זֹ֔את עַ֥ם סָכָ֖ל וְאֵ֣ין לֵ֑ב עֵינַ֤יִם לָהֶם֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ אָזְנַ֥יִם לָהֶ֖ם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽעוּ׃

WLC (Consonants Only)
שמעו־נא זאת עם סכל ואין לב עינים להם ולא יראו אזנים להם ולא ישמעו׃

Aleppo Codex
כא שמעו נא זאת עם סכל ואין לב  עינים להם ולא יראו אזנים להם ולא ישמעו

Jeremiás 5:21 Hungarian: Karoli
Halljátok csak, te bolond és esztelen nép, a kiknek szemeik vannak, de nem látnak; füleik vannak, de nem hallanak!

Jeremia 5:21 Esperanto
Auxskultu cxi tion, ho popolo malsagxa kaj senkora, kiu havas okulojn, sed ne vidas, havas orelojn, sed ne auxdas.

JEREMIA 5:21 Finnish: Bible (1776)
Kuulkaat nyt tätä, te hullu kansa, joilla ei taitoa ole, jolla on silmät, ja ei näe, korvat, ja ei kuule.

Jérémie 5:21 French: Darby
Ecoutez pourtant ceci, peuple insense et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n'entendez pas.

Jérémie 5:21 French: Louis Segond (1910)
Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n'as point de coeur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point.

Jérémie 5:21 French: Martin (1744)
Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n'avez point d'intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point; et qui avez des oreilles, et n'entendez point.

Jeremia 5:21 German: Modernized
Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben und sehen nicht, Ohren haben und hören nicht!

Jeremia 5:21 German: Luther (1912)
Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben, und sehen nicht, Ohren haben, und hören nicht!

Jeremia 5:21 German: Textbibel (1899)
Hört doch das, ihr thörichtes und unverständiges Volk, die Augen haben, aber nicht sehen, die Ohren haben, aber nicht hören!

Geremia 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ascoltate ora questo, o popolo stolto e senza cuore, che ha occhi e non vede, che ha orecchi e non ode.

Geremia 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ascoltate ora questo, o popolo stolto, e che non ha senno; che ha occhi, e non vede; orecchi, e non ode.

YEREMIA 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengarlah olehmu akan ini, hai bangsa yang bodoh dan tiada berakal! yang bermata, tiada juga melihat, yang bertelinga, tiada juga mendengar!

예레미아 5:21 Korean
우준하여 지각이 없으며 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하는 백성이여, 이를 들을지어다

Ieremias 5:21 Latin: Vulgata Clementina
Audi, popule stulte, qui non habes cor : qui habentes oculos, non videtis; et aures, et non auditis.

Jeremijo knyga 5:21 Lithuanian
“Klausykitės, kvaili ir neprotingi žmonės, kurie turite akis, bet nematote, kurie turite ausis, bet negirdite!

Jeremiah 5:21 Maori
Tena, whakarongo ki tenei, e te iwi wairangi kahore nei he ngakau, he kanohi nei o ratou, heoi kahore e kite, he taringa o ratou, a kahore e rongo.

Jeremias 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hør dette, du uvettige og uforstandige folk, som har øine, men ikke ser, som har ører, men ikke hører!

Jeremías 5:21 Spanish: La Biblia de las Américas
``Oíd ahora esto, pueblo necio e insensible, que tienen ojos y no ven, tienen oídos y no oyen.

Jeremías 5:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Oigan ahora esto, pueblo necio e insensible, Que tienen ojos y no ven, Tienen oídos y no oyen.

Jeremías 5:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Oíd ahora esto, pueblo necio y sin corazón, que tiene ojos y no ve, que tiene oídos y no oye.

Jeremías 5:21 Spanish: Reina Valera 1909
Oid ahora esto, pueblo necio y sin corazón, que tienen ojos y no ven, que tienen oídos y no oyen:

Jeremías 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Oíd ahora esto, pueblo loco y sin corazón, que tienen ojos y no ven, que tienen oídos y no oyen.

Jeremias 5:21 Bíblia King James Atualizada Português
Agora, pois, atentai para estas palavras, ó povo insensato e tolo! Sim, vós que tendes olhos, mas não querem enxergar; que tendes ouvidos e se negam a ouvir:

Jeremias 5:21 Portugese Bible
Ouvi agora isto, ó povo insensato e sem entendimento, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis:   

Ieremia 5:21 Romanian: Cornilescu
,Ascultaţi lucrul acesta, popor fără minte, şi fără inimă, care are ochi şi nu vede, urechi şi n'aude!

Иеремия 5:21 Russian: Synodal Translation (1876)
выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:

Иеремия 5:21 Russian koi8r
выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:

Jeremia 5:21 Swedish (1917)
Hör detta, du dåraktiga och oförståndiga folk, I som haven ögon, men icke sen, I som haven öron, men icke hören.

Jeremiah 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inyong dinggin ngayon ito, Oh hangal na bayan, at walang unawa; na may mga mata, at hindi nakakakita; na may mga pakinig, at hindi nakakarinig:

เยเรมีย์ 5:21 Thai: from KJV
ชนชาติที่โง่เขลาและไร้ความเข้าใจเอ๋ย ผู้มีตา แต่มองไม่เห็น ผู้มีหู แต่ฟังไม่ได้ยิน จงฟังข้อความนี้"

Yeremya 5:21 Turkish
Ey gözleri olan ama görmeyen,
Kulakları olan ama işitmeyen,
Sağduyudan yoksun akılsız halk,
Şunu dinle:

Gieâ-reâ-mi 5:21 Vietnamese (1934)
Hỡi dân ngu muội và không hiểu biết, là dân có mắt mà không thấy, có tai mà không nghe kia, hãy nghe điều nầy.

Related content
Comments: 12

MugenSeiRyuu [2019-08-16 18:55:23 +0000 UTC]

So religious people?

👍: 0 ⏩: 0

DesertFox088 [2019-05-18 13:18:15 +0000 UTC]

This is why people that deny God are called fools because the Hebrew meaning of Fool translates to "wilful ignorance." Denial isn't evidence, but an Appeal to Emotion.

👍: 0 ⏩: 2

DemonicFury5678 In reply to DesertFox088 [2024-02-25 04:27:55 +0000 UTC]

👍: 0 ⏩: 0

alexpixels In reply to DesertFox088 [2019-06-08 16:58:27 +0000 UTC]

that's exactly what it is

👍: 1 ⏩: 0

MJTheTattletailQueen [2019-03-24 03:30:11 +0000 UTC]

actually ostriches don't bury their heads in the sand so you're the ignorant one here

👍: 0 ⏩: 0

Kyuubi-Amaterasu [2019-02-16 05:39:02 +0000 UTC]

Sounds like the left. Believe a man can be a woman regardless of obvious evidence that doesn't support there ideas. Once confronted with the facts, they yell and call it hate speech and ban you from speaking about it. The whole male and female are different is so obvious a toddler should be able to notice the difference.

👍: 0 ⏩: 1

KTripleH In reply to Kyuubi-Amaterasu [2019-03-01 22:32:30 +0000 UTC]

It sounds like most of the world. People will invent any exuse to justify their actions, and to them those excuses become truth. I understand that viewpoint, I used to think I was a transgender furry. God is more powerful than the lies of Satan or man, though, and after asking him two questions I was set on the right path.

👍: 0 ⏩: 1

Kyuubi-Amaterasu In reply to KTripleH [2019-03-02 05:40:11 +0000 UTC]

true

👍: 0 ⏩: 0

Scraftypants [2019-02-16 02:02:36 +0000 UTC]

Its funny how a religious message can be expressed by the ignorance of believers as well. Ignore history, facts, evidence, even your own eyes and ears if it conflicts with your perception of the world around you. Not knocking religion at all, simply pointing out that ignorance exists in all peoples and in all forms. 

👍: 0 ⏩: 0

HolyCross9 [2019-02-15 22:55:28 +0000 UTC]

It's just like with the MeToo movement, sometimes people go along with just one side without hearing from the other.

👍: 0 ⏩: 0

DragonGirlLezlie [2019-02-15 22:14:34 +0000 UTC]

It’s sad that people don’t try to at least understand.

👍: 0 ⏩: 0

DragonGladi8or [2019-02-15 21:29:07 +0000 UTC]

youtu.be/kFtI_mVOXbQ

👍: 0 ⏩: 0